Judges 20:16

HOT(i) 16 מכל העם הזה שׁבע מאות אישׁ בחור אטר יד ימינו כל זה קלע באבן אל השׂערה ולא יחטא׃
Vulgate(i) 16 qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur
Clementine_Vulgate(i) 16 qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes: et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.
Wycliffe(i) 16 whiche weren seuen hundrid strongeste men, fiytynge so with the lefthond as with the riythond, and castynge so stoonus with slyngis at a certeyn thing, that thei myyten smyte also an heer, and the strook of the stoon schulde not be borun in to `the tother part.
Coverdale(i) 16 And amoge all this people there were chosen out seuen hundreth men, which vsed not the right hande but the lefte, and yet wt the slynge coulde they touch an heer, and not mysse.
MSTC(i) 16 And among all these folk were seven hundred left handed men, which every one could sling stones at a hair breadth, and not miss.
Matthew(i) 16 And among al these folke were seuen hundred lefte handed men, which euery one could fling stones at an hear breadeth, & not mysse.
Great(i) 16 And amonge all these folke were seuen hundred left handed men, which euery one coulde slyng stones at an heare breadeth, and not mysse.
Geneva(i) 16 Of all this people were seuen hundreth chosen men, being left handed: all these could sling stones at an heare breadth, and not faile.
Bishops(i) 16 And among all these folke, were seuen hundred chosen men beyng left handed, whiche euery one coulde flyng stones at an heere breadth, and not misse
DouayRheims(i) 16 Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side.
KJV(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
KJV_Cambridge(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
Thomson(i) 16 Out of all the people seven hundred were selected, who used both hands alike. All these were men who could sling stones to a hair breadth, and not miss.
Webster(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; every one could sling stones to a hair-breadth, and not miss.
Brenton(i) 16 All these could sling with stones at a hair, and not miss.
Brenton_Greek(i) 16 ἐκλεκτοὶ ἐκ παντὸς λαοῦ ἀμφοτεροδέξιοι· πάντες οὗτοι σφενδονῆται ἐν λίθοις πρὸς τρίχα, καὶ οὐκ ἐξαμαρτάνοντες.
Leeser(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lame in the right hand: every one of these could sling a stone at a hair, and would not miss.
YLT(i) 16 among all this people are seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he doth not err.
JuliaSmith(i) 16 From all this people, seven hundred chosen men shut up of the right hand, slinging at a hair, and they will not miss.
Darby(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; all these slang stones at a hair [breadth], and missed not.
ERV(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair-breadth, and not miss.
ASV(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
JPS_ASV_Byz(i) 16 All this people, even seven hundred chosen men, were left-handed; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
Rotherham(i) 16 Out of all this people, were seven hundred chosen men, left–handed,––any one of whom could sling with a stone to a hair’s–breadth, and not miss.
CLV(i) 16 among all this people [are] seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he does not err.
BBE(i) 16 Who were left-handed, able to send a stone at a hair without error.
MKJV(i) 16 Among all this people were seven hundred chosen men, left-handed. Every one could sling stones at a hair's breadth, and not miss.
LITV(i) 16 Among all this people were seven hundred chosen men who were impeded in the right hand, each of these able to sling a stone at a hair. And he did not miss!
ECB(i) 16 among all this people are seven hundred chosen men bound of their right hand; every one slinging stones at a hair, and none sin/miss the mark.
ACV(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed. Every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
WEB(i) 16 Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss.
NHEB(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair and not miss.
AKJV(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left handed; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
KJ2000(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men, left-handed; every one could sling stones at a hair’s breadth, and not miss.
UKJV(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
TKJU(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left handed; every one could sling stones at a hair breadth, and not miss.
EJ2000(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men with their right hands impeded (they were lefthanded); each one could sling stones at a hairs breadth, and not miss. {Heb. sin}
CAB(i) 16 All these could sling with stones at a hair, and not miss.
LXX2012(i) 16 All these could sling with stones at a hair, and not miss.
NSB(i) 16 Besides these, the citizens of Gibeah gathered seven hundred specially chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a strand of hair and never miss.
ISV(i) 16 Out of all these soldiers, 700 of them were left-handed—and each one could sling a stone at a hair and never miss.
LEB(i) 16 From all these troops were seven hundred well-trained* men who were left-handed;* each one could sling with a stone at a hair and not miss.
BSB(i) 16 Among all these soldiers there were 700 select left-handers, each of whom could sling a stone at a hair without missing.
MSB(i) 16 Among all these soldiers there were 700 select left-handers, each of whom could sling a stone at a hair without missing.
MLV(i) 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed. Every one could sling stones at a hair and not miss.
VIN(i) 16 Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss.
Luther1912(i) 16 Und unter allem diesem Volk waren siebenhundert Mann auserlesen, die links waren und konnten mit der Schleuder ein Haar treffen, daß sie nicht fehlten.
ELB1871(i) 16 Unter all diesem Volke waren 700 auserlesene Männer, die links waren; diese alle schleuderten mit dem Steine aufs Haar und fehlten nicht.
ELB1905(i) 16 Unter all diesem Volke waren siebenhundert auserlesene Männer, die links waren; diese alle schleuderten mit dem Steine aufs Haar und fehlten nicht.
DSV(i) 16 Onder al dit volk waren zevenhonderd uitgelezene mannen, welke links waren; deze allen slingerden met een steen op een haar, dat het hun niet miste.
Giguet(i) 16 Qui furent recensés au nombre de sept cents hommes d’élite, tous ambidextres et frondeurs habiles, lançant des pierres sans s’écarter du but de l’épaisseur d’un cheveu.
DarbyFR(i) 16 De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui étaient gauchers; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas.
Martin(i) 16 De tout ce peuple-là il y avait sept cents hommes d'élite, desquels la main droite était serrée, tous tirant la pierre avec la fronde à un cheveu près, et ils n'y manquaient point.
Segond(i) 16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.
SE(i) 16 De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran cerrados de la mano derecha ( zurdos), todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello, y no erraban.
ReinaValera(i) 16 De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran ambidextros, todos los cuales tiraban una piedra con la honda á un cabello, y no erraban.
JBS(i) 16 De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran cerrados de la mano derecha (zurdos), todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello sin errar. {Heb. sin pecar}
Albanian(i) 16 Midis tërë këtyre njerëzve kishte shtatëqind burra të zgjedhur, që ishin mëngjarashë. Tërë këta ishin të aftë të hidhnin një gur me hoben kundër një fije floku, pa gabuar goditjen.
RST(i) 16 из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
Arabic(i) 16 من جميع هذا الشعب سبع مئة رجل منتخبين عسر. كل هؤلاء يرمون الحجر بالمقلاع على الشعرة ولا يخطئون
Bulgarian(i) 16 От целия този народ седемстотин избрани мъже бяха леваци; всеки хвърляше камък на косъм и не пропускаше.
Croatian(i) 16 Od svega toga naroda bijaše sedam stotina vrsnih ljudi, koji su bili ljevaci, i svaki je taj gađao kamenom iz praćke navlas točno, ne promašujući cilja.
BKR(i) 16 Mezi kterýmžto vším lidem bylo sedm set mužů vybraných, neužívajících pravé ruky své, z nichž každý z praku kamením házeli k vlasu, a nechybovali se.
Danish(i) 16 Iblandt alt dette Folk vare syv Hundrede udvalgte Mænd, som vare kejthaandede, af hvilke enhver slyngede med en Sten paa et Haar og fejlede ikke.
CUV(i) 16 在 眾 軍 之 中 有 揀 選 的 七 百 精 兵 , 都 是 左 手 便 利 的 , 能 用 機 絃 甩 石 打 人 , 毫 髮 不 差 。
CUVS(i) 16 在 众 军 之 中 冇 拣 选 的 七 百 精 兵 , 都 是 左 手 便 利 的 , 能 用 机 絃 甩 石 打 人 , 毫 髮 不 差 。
Esperanto(i) 16 El tiu tuta popolo estis sepcent homoj plej tauxgaj, maldekstruloj; cxiu el ili povis jxeti sxtonon kontraux haron, kaj ne maltrafi.
Finnish(i) 16 Ja kaiken sen kansan seassa oli seitsemänsataa valittua miestä, jotka olivat vasenkätiset, ja taisivat kaikki nämät lingolla osata hiuskarvaan, niin ettei he hairahtuneet.
FinnishPR(i) 16 Kaikesta tästä väestä oli seitsemänsataa valiomiestä vasenkätistä; jokainen näistä osasi lingota kiven hiuskarvalleen, hairahtumatta.
Haitian(i) 16 Pami tout sòlda sa yo te gen sètsan (700) ladan yo ki te bon anpil nan fè lagè. Yo tout te sèvi ak men gòch yo. Yo tout te ka vize yon cheve ak yon wòch, san yo pa janm manke l' yon fwa.
Hungarian(i) 16 Ebbõl az egész népbõl volt hétszáz válogatott férfiú, a kik suták voltak. Ezek mindnyájan a parittyával hajszálnyira [biztosan] találtak és nem hibázták el.
Italian(i) 16 Di tutta questa gente, v’erano settecento uomini scelti ch’erano mancini; tutti costoro tiravano pietre con la frombola ad un capello, senza fallire.
ItalianRiveduta(i) 16 Fra tutta questa gente c’erano settecento uomini scelti, ch’erano mancini. Tutti costoro poteano lanciare una pietra con la fionda ad un capello, senza fallire il colpo.
Korean(i) 16 이 모든 백성 중에서 택한 칠 백명은 다 왼손잡이라 물매로 돌을 던지면 호리도 틀림이 없는 자더라
Lithuanian(i) 16 Iš visų žmonių buvo septyni šimtai rinktinių vyrų, kurie buvo kairiarankiai ir galėjo pataikyti iš mėtyklės akmeniu į plauką.
PBG(i) 16 Między tym wszystkim ludem było siedem set mężów na wybór, którzy nie używali ręki swej prawej, a każdy z nich ciskając z procy kamieniem, i włosa nie chybiał.
Portuguese(i) 16 Entre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar.
Norwegian(i) 16 Blandt alle disse folk var det syv hundre utvalgte menn som var kjevhendte; av dem rammet enhver på et hår når han slynget med sten, og feilte ikke.
Romanian(i) 16 În tot poporul acesta, erau şapte sute de oameni aleşi cari nu se slujeau de mîna dreaptă; toţi aceştia, aruncînd o piatră cu praştia, puteau să ochească un fir de păr, şi nu dădeau greş.
Ukrainian(i) 16 З усього того народу було сім сотень вибраного чоловіка, із нечинною рукою правиці своєї, лівші, кожен той кидав каменем із пращі на волос, і не схибував.